Logos Multilingual Portal

Select Language



Margherita Hack (Firenze, 12 giugno 1922 - Trieste, 29 giugno 2013)

 

Margherita Hack was born in Florence in 1922. After having obtained her degree in Physics, she taught astronomy from 1948 to 1951. In 1964 she became a professor of astronomy at the University of Trieste and the director of the astronomical observatory. She is the author of numerous scientific texts, also in the English language, and she still writes for scientific journals specialized in astrophysics. In 1980, she received the Lincei Academy Award and in 1987 the Culture Award given by the Italian Premiership. She is a member of the International Astronomers' Union.
Margherita Hack is internationally known for her research work, especially regarding stellar spectroscopy and radioastronomy. Her doctorate thesis was prepared at the Arcetri Astrophysics Observatory. She began her journey into the world of research through a scholarship at the Istitut d'Astrophisique of Paris, then passing through Utrecht, Berkeley and Princeton, at the Institute for Advanced Study. Towards the middle of the 1950s, she returned to Italy and worked at the Merate Observatory, alternating her presence between Italy and abroad in the principle international Observatories. In 1964, she was awarded a chair of astronomy at the University of Trieste and became director of the Astronomical Observatory. Professor Hack was the first woman director of an Italian observatory. She reorganized and extended the Observatory in Trieste and in a short time brought it to being one of the most important Observatories on the National territory.
During the many years of her scientific activities, Professor Hack has been involved in various fields of astrophysics, in particular in the study of the structure and developmental stages of stars demonstrating particular characteristics. She also promoted research by satellite in Italy by organizing seminars and schools regarding the subject.
Margherita Hack has written more than 15 books, some strictly scientific and some that popularized astronomy and astrophysics. She has also written over 200 scientific articles and founded and currently directs the monthly magazine "Astronomia".


ich glaube, irgend ein Lebewesen zu töten ist so ähnlich wie uns selbst zu töten, ich sehe keine Unterschiede zwischen den Schmerzen eines Tieres und eines Menschens
أعتقد أن قتل أي كائن حي هو كقتل أنفسنا ولا أرى أي فرق بين وجع الحيوان ووجع الإنسان ـ ماغاريتا هاك
A astronomía aprendeunos que non somos o centro do universo. Somos só un planeta diminuto que xira arredor dunha estrela do máis corrente. Nós mesmos, seres intelixentes, somos o resultado da evolución estelar, estamos feitos da materia das estrelas
a astronomia nos ensinou que não somos o centro do universo. Somos apenas um planeta diminuto que gira ao redor de uma estrela muito comum. Nós mesmos, seres inteligentes, somos resultado da evolução estelar, somos feitos da matéria dos astros
a csillagászat megtanította nekünk, hogy nem mi vagyunk a világegyetem központja.g Csupán egy parányi bolygó vagyunk, ami egy nagyon közönséges csillag körül kering. Intelligens lényekként a csillagok evolúciójának az eredményei vagyunk: égitestek anyagából vagyunk gyúrva
a gavàm tòtt quânt la stàssa orìgin, a sàmm tòtt fiôl dl\'evoluziòun ed l\'univêrs e dàl stràlli, e quìndi a sàmm prôpria tòtt fradê
a n vói brîSa finîr såtta i curtlâz di dutûr par stèr al månnd un quèlc maiS de pió: an vèl brîSa la panna. A tói a pât murîr con un zriSén
a tudás azért fejlõdik folyamatosan, mert képesek vagyunk arra, hogy az elõttünk járt nagy elmék munkájára alapozzunk
ahna lkoll ghandna nisel komuni, ilkoll ahna ulied l-evoluzzjoni tal-univers u tal-istilel u ghalhekk ahna lkoll tassew ahwa
al progres dal saver as gh à parchè nuantar a podema cominciar dal laor da grand geni chi è gnì prima da nuantar
al progrês dàl savêr l\'è pussìbil per vìa c\'a psàm druvêr al lavôr dàl grân tèsti ch\'i\'ghên stêdi prèmma èd nuêter
alle haben wir einen Ursprung gemeinsam, alle sind wir Kinder der Evolution des Weltalls und der Sterne und daher sind wir wirklich alle Brüder
ar ouiziegezh a zalc\'h da greskiñ dre ma c\'hallomp en em ziazezañ war labour ar speredoù bras a zo bet en hor raok
ar steredoniezh he deus desket deomp n\'emaomp ket e-kreiz an hollved. N’omp nemet ur blanedenn vunut o treiñ en-dro d’ur steredenn evel ar re all. Ni, evel boudoù speredek, zo disoc’h emdroadur ar stered; e danvez an astroù omp graet
astronomi bize evrenin merkezi olmadığımızı öğretti. Biz yalnızca sıradan bir yıldızın etrafında dolanan küçük bir gezegeniz. Akıllı varlıklar olarak biz, yıldızların evriminin bir sonucuyuz; biz gök cisimlerinin malzemesinden yapılmışız
astronomia a siña nos ku nos no ta e sentro di e universo. Nos ta solamente un planeta chikitu, ku ta drai rondó di un strea masha komun. Nos mes, sernan inteligente, ta resultado di e evolushon estelar; nos ta trahá di e materia di e streanan
astronomia didicit nos in medio universo non esse. solum parvum sidus sumus volutans circa sidus communissimum. Ipsi, animalia ratione praedita, exitus processus stellarum sumus, fimus materie ipsa stellarum
astronómia nás naučila, že nie sme stredom vesmíru. Sme iba maličkou planétou okolo veľmi bežnej hviezdy. My, ako inteligentné bytosti, sme výsledkom evolúcie hviezd; sme z matérie hviezd
astronomia ne-a învățat că nu suntem centrul universului. Suntem doar o planetă minusculă în jurul unei stele foarte obișnuite. Noi înșine, ființe inteligente, suntem rezultatul evoluției stelare, suntem făcuți din materia aștrilor
astronomiak irakatsi digu ez garela unibertsoaren erdigunea; planeta nimiño bat baino ez gara, izar guztiz arrunt baten inguruan biraka; gu geu, izaki adimendunok, izarren bilakaeran gara sortuak, astroen materiaz eginak gara
astronomie nás naučila, že nejsme středem vesmíru. Jsme jen maličkou planetou obíhající okolo obyčejné hvězdy. A my jako inteligentní bytosti jsme výsledkem evoluce hvězd, jsme stvořeni z matérie hvězd
astronomija mums pierādīja, ka mēs neesam visuma centrs. Mēs esam tikai maza planēta, kura griežas ap visparastāko zvaigzni. Mēs, kā prātīgas būtnes, esam zvaigžņu evolūcijas rezultāts, mēs sastāvam no zvaigžņu matērijas
astronomio lernigis al ni, ke ni ne estas la universocentro. Ni estas nur eta planedo ĉirkaŭ tre ordinara stelo. Ni mem, inteligentaj estaĵoj, estas la rezulto de la stela evolucio, ni estas faritaj el la sama materialo kiel la astroj
astronomy has taught us that we are not the centre of the universe. We are only a minute planet orbiting around a very common star. We, as intelligent beings, are the result of the evolution of the stars; we are made of the stuff of heavenly bodies
a´canuscenza va avanti pirchì nuattri approfittari ro´ttravagghiu re´ggeni ca c´jan´a statu prima ri´nuattri
bir kaç ay daha fazla yaşamak için hayatımın bir ameliyat masasında sonlanmasını istemiyorum, buna değmez. Yüzümde bir gülümseme ile ölmeyi yeğlerim
crec que matar a qualsevol ser viu es com matar-nos a mosatros mateixos i no veig diferencia entre el dolor d\'un animal i el d\'un ser huma
credaf fod lladd unrhyw greadur byw ychydig fel ein lladd ein hunain ac ni welaf ddim gwahaniaeth rhwng dioddefaint anifail a dioddefaint bod dynol
credo che copare calched\'un de vivo se come coparse, no veo diferensa tra al doeore de un omo e queo de un animae
credo che uccidere qualsiasi creatura vivente sia un po\' come uccidere noi stessi e non vedo differenze tra il dolore di un animale e quello di un essere umano - Margherita Hack
creigo que matar a cualsiquier ser bibo ye como matar-nos a nusatros mesmos y no beigo esferenzia entre o mal de un animal y o de una presona
creio que matar qualquer criatura é um um pouco como matarmos a nós mesmos, e não vejo diferença entre a dor de um animal e a de um ser humano
creo que matar a calquera ser vivo é como matarnos a nós mesmos e non vexo diferenza ningunha entre a dolor dun animal e a dun ser humano.
creo que matar a cualquier ser vivo es como matarnos a nosotros mismos y no veo diferencia entre el dolor de un animal y el de un ser humano
de astronomie heeft ons geleerd dat we niet het middelpunt van het universum zijn. We zijn slechts een kleine planeet, draaiend om een heel gewone ster. Wijzelf, als intelligente wezens, zijn het resultaat van de evolutie van het sterrenrijk; we zijn gemaakt van stellaire materie
deil gwybodaeth i gynyddu gan y gallwn ein seilio ein hunain ar waith y meddyliau mawr sydd wedi ein rhagflaenu
det at dræbe levende væsner er for mig lidt som at dræbe sig selv, og jeg kan ikke se, hvordan dyrs lidelser adskiller sig fra menneskers
die Astronomie hat uns gelehrt, dass wir nicht der Mittelpunkt des Universums sind. Wir sind nur ein winziger Planet eines gewöhnlichen Sterns. Wir selbst als intelligente Wesen sind das Ergebnis der Evolution der Sterne, wir sind aus der Materie der Sterne gemacht
die astronomie het ons geleer dat ons nie die middelpunt van die heelal is nie. Ons is slegs ʼn minuskule planeetjie wat om ʼn heel gewone ster wentel. Ons self, as intelligente wesens, is die resultaat van die evolusie van sterre, en is ook gemaak uit die materie van sterre
ducj nô vin une origjin comune, \'o sin fiis de evoluzion dal univers, de evoluzion das stelis, e par chest \'o sin ducj fradis
ek dink die doodmaak van enige dier ’n bietjie is soos om onsself dood te maak, en ek sien geen verskil tussen ’n dier se lyding en dié van ’n mens nie
ek wil nie op die operasietafel beland ten einde nog ’n paar maande te lewe nie – dis nie die moeite werd nie. Ek verkies om te sterf met ’n glimlag
el conocimiento sigue avanzando porque podemos basarnos en la labor de los grandes genios que nos precedieron
El konosimiento va avanzando porke podemos bazarmos sovre la lavor de los grandes djenios ke mos presedieron
el progrés del coneixement va avançant perquè ens podem recolzar en la feina dels grans genis que ens han precedit
el progreso del savere xé possibie parché se podemo basare sul lavor dei grandi geni che xé vegnui prima de nialtri
el progresso del saver xe possibile perché se podemo basar sul lavor dei grandi geni che xe vignudi prima de noi
el progresu de la conocencia arriva purque nosoutros podemos sofitanos nel trabayu de los grandes xenios que nos precedieran
ême gishtman reçellekêkî hawbeshman heye: Gishtman toremey allûgorr û pêshkewtinî gerdûn û estêranîn, û boye biraw xushkî heqîn
er mijoramento della conoscenza po´ esiste solo perchè se potemo avvantaggià der lavoro de li grandi geni che cianno preceduto
es domāju, ka jebkuras dzīves būtnes slepkavība atgādina paša nogalināšanu, un es neredzu starpības starp dzīvnieka un cilvēka mokām
eu cred că a ucide orice ființă vie este puțin cum ne omorâm singuri și nu văd diferențe între durerea unui un animal și cea a unei ființe umane
ez dut ebakuntza-mahai gainean bukatu nahi, hilabete batzuk gehiago irauteko: ez du merezi; nahiago dut irribarrez hil
gavemo tuti na origine comune: semo tuti fioi de l\'evolussiòn del universo, de l\'evolussiòn dee stee, quindi semo par forsa tuti fradei
gavemo tuti un\'origine comune: semo tuti fioi del\'evoluzion del universo, del\'evoluzion dele stele, quindi semo per bon tuti fradei
guztiok dugu jatorri bera; guztiok gara unibertsoaren garapenetik, izarren garapenetik sortuak; eta, ondorioz, benetan gara guztiok haurride
her hangi bir canlıyı öldürmenin biraz kendimizi öldürmeye benzediğini düşünüyorum ve bir hayvanın acı çekmesi ile bir insanın acı çekmesi arasında bir fark görmüyorum
het vergaren van kennis blijft voortgaan, omdat we ons kunnen baseren op het werk van de grote genieën die ons voorgingen
holl omp tarzhet diwar ar memes mammenn: bugale emdroadur an hollved hag ar stered omp holl, ha gwir vreudeur eta
ì avanti co\' ru sapè se pò fa prequè iji de prima suò stati giniusi
I don\'t want to end up on the operating table in order to live for a few more months - it\'s not worth it. I prefer to die with a smile on my face
i l\'oma tuit na orìgin comun-a: i soma tuit fieuj ëd l\'evolussion ëd \'l Univers, i soma donch tuit dabon frej e seure
I think killing any living creature is a little like killing ourselves and I see no difference between an animal\'s suffering and a human being\'s
ich will nicht unter dem Messer enden um ein paar Monate länger zu leben, das lohnt sich nicht. Ich sterbe lieber lächelnd
ik denk dat het doden van welk levend wezen dan ook een beetje is alsof we onszelf doden en ik zie geen verschil tussen het lijden van een dier en dat van een mens
ik wil niet op de operatietafel eindigen om nog een paar maanden langer te leven: het is niet de moeite waard. Ik sterf liever met een lach op m\'n gezicht
il progress de cognosince aven parcè che nô podin basasi sul lavôr di grants talents che nûs an precedûts
il progresso della conoscenza avviene perché noi possiamo basarci sul lavoro dei grandi geni che ci hanno preceduto - Margherita Hack
interficere quodvis animal puto idem ac se interficere; mihi videtur nihil interesse inter dolorem hominis et animalis
io penzo ch´ammazza´ ´na quarsiasi creatura viva è un po´ come ammazza´ se stessi, e non vedo differenza fra er dolore d´un essere umano e quello de ´n´animale
jakintzak aurrera egiten jarraitzen du, gure aurretik izan ziren jenioen lanean oinarri gaitezkeelako
je crois que tuer n’importe quelle créature vivante, c\'est comme tuer nous-mêmes, et je ne vois aucune différence entre la souffrance d’un animal et celle d’un homme
je ne veux pas finir sur une table d\'opération pour vivre quelques mois de plus: cela n\'en vaut pas la peine. Je préfère mourir avec le sourire
jeg har ikke lyst til at ende på operationsbordet bare for at få lov at leve et par måneder mere. Jeg vil hellere dø med et smil på læben.
kavout a ra din ez eo lazhañ n’eus forzh pe loen bev un tammig evel en em lazhañ hon-unan, ha ne welan diforc’h ebet etre poanioù ul loen ha poanioù un den
kennis maak steeds vordering omdat ons in staat is om onsself te baseer op die werk van die groot geeste wat ons voorafgegaan het
knowledge continues to make progress because we are able to base ourselves on the work of the great minds that have preceded us
kokek me ya hawbesh heye: Em gisha berhema guhartin û pêshketina cihan û stêrkanin , û loma bira û xanga hevûdû ya rastîne
konosimentu ta sigui progresá pasombra nos por basa nos mes riba e trabounan di e genionan grandi ku a bai nos dilanti
kundskab forsætter med at udvikle sig, fordi vi baserer vores arbejde på de genier, som er gået forud
kunskap fortsätter att utveckla sig, därför att vi kan basera oss på de stora geniernas arbete som har föregått oss
la astronomía nos ha enseñado que no somos el centro del universo. Somos apenas un planeta diminuto que gira en torno a una estrella de lo más corriente. Nosotros mismos, seres inteligentes, somos resultado de la evolución estelar, estamos hechos de la materia de los astros
la connaissance continue de progresser parce que nous pouvons nous baser sur le travail des grands génies qui nous ont précédé
la kono progresas ĉar ni povas nin bazi sur laboro de grandaj geniuloj, kiuj antaǔiris nin
la sciensala a inagg perché noter an pod doprà el laurà de i geni che ghè stagg prima de no
lu progressu dilla conoscenza avvieni picchì nui ni putimu basà supa lu lavoru dilli granni geni ca c\'hannu precedutu
lu prugressu di la canuscenza è possibili pirchì putemu cuntari supra a lu travagghiu di grandi omini di gnegnu ca ci hannu statu prima di nuatri
l\'astronomî la s à insgnè che nuèter a n sän brîSa al zänter dl univêrs. A sän såul un pianêta cinuclén ch\'al prélla datåuren a ónna däl tanti strèl. E nuèter, ch\'a sän däl creatûr inteligiänti, a sän al riSultèt dl\'evoluziån däl strèl, a sän fât dl\'istassa matêria
l\'astronomî no z\'a einsègnî que no sein pas lo bouryon de l\'univè. No sein rein qu\'onna croûye petioûta planèta âi z\'aleinto d\'onn\'ètâila tot\'ordinéra. Quant à no, dzein sutiè, no sein âo bet de l\'èvoluchon dâi z\'ètâilè; no sein fé de la mîma matâire que lè z\'âstro
l\'astronomia ci ha insegnato che non siamo il centro dell\'universo. Siamo solo un minuscolo pianeta attorno a una stella molto comune. Noi stessi, esseri intelligenti, siamo il risultato dell\'evoluzione stellare, siamo fatti della materia degli astri - Margherita Hack
l\'astronomia ens ha ensenyat que no som el centre de l\'univers. Som a penes un planeta diminut que gira entorn d\'una estrela de lo mes corrent. Mosatros mateixos, sers inteligents, som resultat de l\'evolucio estelar, estem fets de la materia dels astres
l\'astronomìa la s\'hà insgnê ch\'àn sàm ménga al zéinter ed l\'univêrs, mò un pianêta cinîn cinîn ch\'al gîra intôren a \'na stràlla a bâsta ch\'a sìa. E ànca nuêter, ch\'a gavàm dàl capéss, a saltàm fôra da un svilòpp dal stràlli, e quìndi a sàm fât cùn la matêria dal stràlli
l\'astronomia ne gà insegnà che no semo al centro de l\'universo, semo soeo un picoeo pianeta che gira intorno a na stea molto comune, noialtri esseri inteigenti semo el risultato de l\'evolussiòn steare, semo fati dea stesa materia dee stee
l\'astronomía nos ha mostrato que no semos o zentro de l\'uniberso. Semos tasamén un planeta chicorrón que chira arredol de una estrela de lo más corrién. Nusatros mesmos, seres intelichens, semos risultato d\'a esboluzión estelar, semos feitos d\'a materia d\'os astros
l\'astronomie nous a appris que nous n\'étions pas le centre de l\'univers. Nous ne sommes qu\'une minuscule planète autour d\'une étoile très banale. Nous-mêmes, êtres intelligents, sommes le résultat de l\'évolution stellaire, nous sommes faits de la matière des astres
l\'astronomie nus à insegnât che no sin al centri dal univiers. \'O sin dome un minuscul planet ator a une stele unevore comune. Nô stes, entitât inteligjent, \'o sin il risultât de evoluzion stelâr , \'o sin fats di materie dai astris
l\'avanchà de la cougnesseince arreve du que no pouein no z\'appouyî su lo travau dâi grand gènî que sant vegnu dèvant no
l´astronomia cià ´nsegnato che nun semo er centro dell´universo. Semo solo un pianeta piccolo che gira ´ntorno a ´na stella molto commune. Noi stessi, esseri inteliggenti, semo er risultato dell´evoluzione stellare, semo fatti della stessa materia delle stelle
mae seryddiaeth wedi dysgu inni nad ni yw canolbwynt y bydysawd. Nid ydym ond yn blaned fechan fach sydd yn troi o amgylch seren gyffredin iawn. ’Rydym ni, fel bodau deallus, yn ganlyniad i esblygiad y sêr; fe’n gwnaed o ddeunydd cyrff nefol
mba’e kuaa oho tenonde tapiaite ikaturupi jajehasa tekokuaavusu rembiapo guasu ñandemboyve guare
mé a cràd che mazêr \'na creatûra vîva a sìa cumpâgn a mazêr ûn cristiân, an vàd ménga la diferéinza tra al dulôr d\'un cristiân e quàl d\'ùn animêl
mé a cradd che amazèr una creatûra vivänta al séppa un pôc cme amazèr nuèter stéss e a n vadd inción dSvèri stra l dulåur d un animèl e quall d un cristiàn
mé a sån cunvént che mazèr una bâsta ch\'séppa creatûra vivänta l é cunpâgna amazèr ón ed nuèter e an vadd inciónna difaränza stra l dulåur d un animèl e quall d un ômen
meie kõigi päritolu on üks ja sama, kõik me oleme universiumi arengu lapsed, tähtede lapsed - ja sellepärast on kõik inimesed tõepoolest omavahel vennad
meillä kaikilla on yhteinen alkuperä, olemme kaikki maailmankaikkeuden ja tähtien evoluution tulosta ja siis sisaruksia
mi kredas, ke mortigi iun ajn vivaĵon estas iomete kiel mortigi nin mem, kaj mi vidas ne diferencon inter la suferado de besto kaj tiu de homestaĵo
mi ne volas finiĝi sur operacitablo por vivi kelkajn pliajn monatojn: tio ne indas. Mi preferas morti ridetante
mindannyiunknak közös eredete van: mindannyian a világegyetem és a csillagok evolúciójának a leszármazottai vagyunk, tehát valójában mindannyian testvérek vagyunk
minj sembae marstanj ushaedksanjkae, minj sembae menaeljbotmatjkae taeshttnaenj kasftj ezda shachfaljxtaema, saes minj sembae avkuks akatama-dugantama
mozotros todos tenemos orijen komun, todos omos ijos de la evolusion del universo, de la evolusion de las estreyas, i se/omos vedraderamente todos ermanos
mums visiem ir kopīga izcelsme: mēs visi esam visuma un zvaigžņu attīstības atvases, un patiesi īsti brāļi un māsas
myslím, že zabiť akékoľvek živé stvorenie je ako zabiť kúsok samého seba, a nevidím rozdiel medzi bolesťou zvieraťa a bolesťou ľudskej bytosti
myslím, že zabít jakoukoli živou bytost je jako zabít sebe sama a nevidím rozdíl mezi bolestí zvířete a bolestí člověka
não quero acabar na mesa de operações para viver mais alguns meses: não vale a pena. Prefiro morrer sorrindo
nechcem skončiť pod nožmi, len aby som žila o niekoľko mesiacov dlhšie: nestojí to zato. Radšej umriem s úsmevom na perách
nechci skončit pod nožem jen proro, abych žila o několik měsíců déle; nestojí to za to. Radši umřu s úsměvem na rtech
negribu nokļūt uz operācijas galda, lai nodzīvot vēl dažus mēnešus - tas nav tā vērts. Es dodu priekšroku nāvei ar smaidu uz lupām
Nem akarom a műtőasztalon végezni csak azért, hogy pár hónappal tovább éljek: ez nekem nem éri meg. Inkább mosolyogva szeretnék meghalni.
ni ĉiuj havas komunan originon. Ni estas gefiloj de la evoluo de la Universo kaj de la steloj, do ni estas veraj gefratoj
nie chcę skończyć na stole operacyjnym aby zyskać jeszcze z miesiąc życia - nie opłaca się. Wolę umrzeć uśmiechając się
no quiero rematar en a mesa de operazions para bibir unos meses más; no merixe a pena. Prefiero morir sonreguindo
no quiero terminar en la mesa de operaciones para vivir unos meses más; no vale la pena. Prefiero morir sonriendo
no sein trétî de la mîma vegnâte; no sein tréti lè fe de l\'èvoluchon dâo mondo, de l\'èvoluchon dâi z\'ètâile et adan, no sein à dèbon trétî frâre
no vojo ndare soto i feri pa vivare un paro de mesi de pì, no vae ea pena, preferisso morire col soriso
no vullc acabar en la taula d\'operacions per a viure uns mesos mes; no val la pena. Preferisc morir somrient
nobis omnibus eadem origo est; progressus mundi, siderum cursus filii, eo profecto omnes fratres sumus
noi toţi avem o origine comună, suntem toţi fii ai evoluţiei universului, ai evoluţiei stelelor, astfel că suntem toţi cu adevărat fraţi
nolo in tabula valetudinari curer ad aliquot menses vivendum. Ridens mori praefero Ridens mori praefero
non voglio finire sotto i ferri per vivere qualche mese in più: non ne vale la pena. Preferisco morire sorridendo - Margherita Hack
nos avans tèrtos l’ minme ôridjine. D’ awè chake profité dès minmes kandjemints d’ l’ univiêr, nos n’ fians k’ ène seûle famile
nos duc on n medem origin, i son duc fis dla evoluzion dl univers, dla evoluzion dles steiles y perchel sonse realmenter duc fredesc y sorans
nos tur tin un origen komun: nos tur ta yunan di e evolushon di universo i di streanan i nos ta, por lo tantu, di berdat, ruman
nuattri c´avemu tutti pari a´stissa origgini, semu tutti pari figghi ro´svuluppu ri ll ´universu, ro´ svuluppu re´stiddi, e semu ppi´cchistu tutti pari frati e soru
nuàvutri tutti avèmu \'na ràrica cumuni, semu tutti figghi ru prugressu ri l\'universu, ru prugressu ri stiddi, e allùra semu viramènti tutti frate e soru
nuèter avän tótt l\'istassa uréggin, a sän tótt fiû dl\'evoluziån dl univêrs, dl\'evoluziån däl strèl, siché sånca a sän da bån tótt fradî
Nun quieru finare nuna mesa d\'peraciones pa vivir unos meses más; nun val la pena, prefieru morrere soriyendu.
o coñecemento segue a avanzar porque podemos basearnos no traballo dos grandes xenios que nos precederon
o conhecimento continua a avançar porque podemos basear-nos no trabalho dos grandes génios que nos precederam
o conoximiento sigue enantando porque podemos alazetar-nos en a faina d\'os grans chenios que nos prezedioron
o progresso atto zzeri èrchete jai \'mì sòzzume basettì anu \'so polèmima attus malu ka ìrtane prita \'zze ma
on vient tous de la même source, on est tous les enfants de l\'évolution de l\'univers, de l\'évolution des étoiles; donc, nous sommes vraiment tous frères
ons het almal ‘n gemeenskaplike oorsprong: ons is almal nasate van die evolusie van die heelal, die evolusie van die sterre, en dus werklik broers en susters
postęp wiedzy ma miejsce bo możemy oprzeć się na pracy wielkich geniuszy którzy nas poprzedzili
progressus cognitionum fit quia possumus consistere in opere magnorum ingeniorum quae nos antecesserunt
progresul cunoştiinţelor are loc pentru că noi putem să ne bazăm pe munca marilor genii care ne-au precedat
su progressu de sa conoschenzia benidi ca noisi nol basamos supra de su trabagliu de sos mannos genios chi nos ana precedidu
svi imamo zajednički izvor; svi smo potomci razvoja Svemira i zvijezda, i tako istinski braća i sestre
ta\'ato\'a a tatou he taina o te ai mai tu ha\'amata iga \'a ta\'ato\'a tatou
të gjithë ne kemi një origjinë të përbashkët, jemi të gjithë bij të evolucionit të universit, të evolucionit të yjeve, e pra jemi vërtet vëllezër
todos nós temos uma origem comum, somos todos filhos da evolução do universo, da evolução das estrelas e, por tanto, somos de fato todos irmãos
todos nós temos uma origem comum, somos todos filhos da evolução do universo, da evolução das estrelas, e somos, por isso, realmente todos irmãos
todos nós temos unha orixe común, somos todos fillos da evolución do universo, da evolución das estrelas, e somos, por iso, realmente todos irmáns
todos nosotros tenemos un origen común, somos todos hijos de la evolución del universo, de la evolución de las estrellas, y somos, por lo tanto, de verdad todos hermanos
toos nosoutros tenemos un entamu común, somos toos fiyos de la evolución del universu, de la evolución de las estrellas y somos, poru, de verdá toos harmanos
tots mosatros tenim un origen comu, som tots fills de l\'evolucio de l\'univers, de l\'evolucio de les estreles, i som, per tant, de veritat tots germans
tótt avìm la stèsa uréggin, a sém tótt fiôl d\'l\' evoluziòuna d\'l\' univèrsi, d\'l\' evoluziòuna d\'al stèli e pri quest a sém da bòn tótt fradèlî
toz nusatros tenemos un orichen común, semos toz fillos d\'a eboluzión d\'o uniberso, d\'a eboluzión d\'as estrelas, y semos, por lo tanto, de berdá toz chirmans
tuti gnema da la stesa banda, sema tuti fioi dal svilup a dl’universi, dle stele e alora sema tuti fradei da bon
tutte quante nuie tenimmo n\'urìggene cummune: simmo tutte figlie \'e ll\'evoluzzione \'e ll\'annevierzo, \'e ll\'evoluzzione r\' \'e stelle e pe cchesto simmo overo tutte quante frate
tutti niätri gh\'emmo unna reixe pægia, semmo tutti figgi de l\'evoluçion de l\'universo, de l\'evoluçion de stelle e semmo, donca, pe \'n davvei tutti fræ
tutti noi abbiamo un\'origine comune, siamo tutti figli dell\'evoluzione dell\'universo, dell\'evoluzione delle stelle, e quindi siamo davvero tutti fratelli - Margherita Hack
tutti nua tenimu n\'origine ch\'è ra stessa, simu tutti figli i l\'evoluzzione i l\'universu, i l\'evoluzzione d\'i stelle e quindi daveru simu tutti frati
tutti nui avimu \'n\'origgini comuni,sumu tutti figli dill\'evoluzziuni dill\'universu,dill\'evoluzziuni dille stelle,e quindi sumu tutti veramenti fratelli
tutti nuj\'atri c\'imo n\'origgine cummune, simo tutti fiji de r\'evolusione de r\'univiersu, de re stelle e quinni simo perdairu tutti fratiji
tutti tinimu la stessa origgine, simu tutti figghi ti l\'evoluzione ti l\'universu, ti li steddhe e quindi, simu daveru tutti fratelli
u progressu d\'a conoscenza avvena pecchì nua ni putimu basà sup\'u lavuru d\'i geni ca su venuti prima i nua
úgy gondolom, hogy bármilyen élőlény megölése kicsit olyan, mintha magunkat ölnénk meg, és nem látok semmilyen különbséget egy állat és egy ember szenvedése között
ujuzi unaendelea kwa sababu tunaweza kujitegemea wataalamu wa zamani waliotutangulia
uste dut edozein izaki bizidun hiltzea gure burua hiltzearen berdina dela, eta ez dut ikusten alderik animalia baten minaren eta gizaki batenaren artean
ve hébbe ammel de eegeste véraaërs, want stèk vér stèk zin vae kènder van de èvoluûse van \'t heilal ên van de stêrre, ên doëdér raechde broêrs ên zisters vaneen
věda postupuje stále vpřed, protože se můžeme opřít o práci géniů, kteří tu byli před námi
veda postupuje vždy vpred, pretože sa môžeme oprieť o prácu géniov, ktorí tu boli dávno pred nami
vi har alla allmänt ursprung: vi är alla utsprungna från universums utveckling och stjärnorna, och därför är vi äkta bröder och systrar
vi har alle en fælles oprindelse: vi er alle børn af universets og stjernernes udvikling og således sande brødre og søstre
vjy arjsjan ärj kodama erjaj vaimonj shavomasj shari esj präzenj shavomants langs, mon af sodan affkaksshi raksha di lomantj jotksa
všetci máme spoločný pôvod, sme potomkami evolúcie sveta, evolúcie hviezd a preto sme skutočne bratmi
všichni máme společný původ: všichni jsme výsledkem evoluce vesmíru a hvězd, a tedy praví bratři a sestry
we all have a common origin: we are all offspring of the evolution of the universe and the stars, and so true brothers and sisters
wij hebben allen een gemeenschappelijke oorsprong: we zijn het kroost van de evolutie van het heelal en van de sterren, en daardoor zijn we ware broeders en zusters
wij mensen hebben een gemeenschappelijke oorsprong: wij zijn allen afstammelingen van de evolutie van het universum en de sterren, en als zodanig ware broeders en zusters van elkaar
wszyscy mamy wspólny początek, jesteśmy dziećmi ewolucji wszechświata, ewolucji gwiazd i zatem wszyscy jesteśmy braćmi
yma dhyn-oll dallethfos kemmyn: ascor dysplegyans an ollvys ha\'n ster on-ny pup hüny-oll, ytho breder ha wheryth dhe-wyr
yr un tarddiad sydd gennym i gyd: epil esblygiad y bydysawd a\'r sêr ydym oll, ac felly\'n wir frodyr a chwiorydd
Zanist berdewame di pêshkeftinê da chunke em dikarin li gorî karên mêjîyên mezin ku li me pêshketine tev bigerin - Margherita Hack
zanist berdewame morkî xoy le ser pêshkewtnê bida chunkû ême pên dekrê be pêy karî ew mêshkemeznaney we pêsh ême kewtûnetewe bicûyllênewe - Margherita Hack
zināšanas turpina progresēt, jo varam balstīties uz izcilu prātu paveikto darbu, kas apsteiguši mūs
žinios tęsia vystymasį, nes mes galime remtis dydžiaisiais protais, kurie būvo anksčiau
znanje nastavlja napredovati stoga što smo u stanju utemeljiti se na djelima velikih umova koji su nam prethodili
\'o crôt che copâ cualsisei creature vivent al seipi come copâ nô stes e no vuot diference jenfri il dolor di un nemâl e chel di un cristian
\'o prugresso r\' \'a canuscenza abbene pecché nuie ce putimmo abbasà ncopp\'â fatica r\' \'e gruosse genie c\'hanno campato primma \'e nuie
η γνώση συνεχίζει να προοδεύει γιατί μπορούμε να βασιστούμε στο έργο των μεγάλων πνευμάτων που προηγήθηκαν
όλοι έχουμε κοινή καταγωγή. Είμαστε όλοι παιδιά της εξέλιξης του σύμπαντος και των αστεριών κι έτσι είμαστε πραγματικά αδέλφια
астрономия показала нам, что мы не центр вселенной. Мы всего лишь маленькая планета, вращающаяся вокруг самой обычной звезды. Мы, как разумные существа, есть результат эволюции звезд; мы состоим из звездного вещества
бiздiн барлыгымыздын ата-тегiмiз бiр, бiз бәріміз жер-дуниенiн жане жулдыздармен эволюциянын жемiciмiз, сондыктан бәріміз туган туыстармыз
всички ние имам общ произход-деца сме на еволюцията на космоса и звездите и сме наистина братя и сестри
знање наставља да напредује зато што смо у стању да се утемељимо на делима великих умова који су нам претходили
не хочу оказаться на операционном столе, чтобы прожить еще несколько месяцев - это того не стоит. Я предпочитаю умереть с улыбкой на лице
сви ми имамо заједничко порекло: сви смо потомци еволуције космоса и звезда, и сви смо истинска браћа и сестре
у нас у всех общее происхождение: мы все являемся продуктом эволюции вселенной и звёзд, и потому мы все родные братья и сёстры
я думаю, что убийство любого живого существа немного напоминает убийство самого себя, и я не вижу разницы между страданиями животного и человека
איני רוצה לעבור ניתוח כדי לחיות עוד כמה חדשים: לא כדאי. אני מעדיפה למות עם חיוך.
אני חושבת שלהרוג יצור חי זה קצת כמו להרוג את עצמנו ואינני רואה הבדל בין סבלה של חייה וסבלו של בן אדם
הידע מתקדם כי יש לנו את האפשרות להסתמך על עבודת הגאונים שהיו לפנינו
לכולנו מקוד אחיד: אנו צאצאי התפתחות היקום והכוכבים, לכן אנו אחים ואחיות
علم در حال پیشرفت خواهد بود برای اینکه ما قادر هستیم خود را بر اساس افکار بزرگ اندیشان که ما را راهنمایی می کنند قرار دهیم
علمنا علم الفلك بأننا لسنا مركز الكون. نحن فقط كوكب صغير جدا يدور حول نجمة شائعة جدا. ونحن، كائنات ذكية، نتيجة لتطور النجوم، مصنوعين من مادة الأجرام السماوية
كلنا ننحدر من أصل مشترك، كلنا أبناء الكون والنجوم، وبالتالي إخوة وأخوات حقاً
لا أريد أن أنتهي على طاولة غرفة العمليات الجراحية لكي أعيش بضعة أشهر إضافية: لا داعي لكل هذا العناء. أفضل أن أموت والبسمة على وجهي ـ مارغاريتا هاك
ما همه یک منشع مشترک داریم : ما همه حاصل تکامل جهان و ستارگان هستیم , و در این صورت برادران و خواهران واقعی می باشیم
يتم تطور وتقدم العلم، لأنه يمكننا الارتكاز على عمل من سلفنا من كبار العباقرة
हम सब का मूल एक ही हैः हम सभी ब्रह्मान्ड और सितारों के विकास की संतान हैं, और इस कारण सगे भाई-बहन हैं
天文学告诉我们,我们并是不是宇宙的中心。我们只是一颗普通恒星周围的小行星。我们是智慧的生物,是恒星演化的结果,我们是由行星物质所造就
天文學告訴我們,我們並是不是宇宙的中心。我們只是一顆普通恒星周圍的小行星。我們是智慧的生物,是恒星演化的結果,我們是由行星物質所造就
我们都有一个共同的起源,那就是我们都是宇宙和行星进化的产物。所以我们都是真正的兄弟姐妹
我們都有一個共同的起源,那就是我們都是宇宙和行星進化的産物。所以我們都是真正的兄弟姐妹
我相信,宰杀任何生灵就像屠杀我们自己一样,我无法看出动物的痛苦与人类的痛苦之间的差别
我相信,宰殺任何生靈就像屠殺我們自己一樣,我無法看出動物的痛苦與人類的痛苦之間的差別
知識可以讓我們不斷進步,因爲我們可以透過領先我們的偉大思想,將自己定位在工作上
知识可以让我们不断进步,因为我们可以透过领先我们的伟大思想,将自己定位在工作上
우리 모두는 하나의 공통된 근원을 갖고 있다; 우리는 모두 우주와 별들의 진화 과정에서 생겨난 소산물, 그러므로 우리 모두는 친 형제이며 친 자매이다
우리에 앞서 간 위대한 인물들의 업적을 그 기초로 삼을 수 있기 때문에 우리의 지식은 계속 발전하는 것이다